Az iskolában minden héten tanulunk jó néhány kifejezést egy adott témában. Tanultunk már kifejezéseket számokkal, színekkel, állatokkal, stb.
A héten a hőmérséklettel játszó kifejezéseket vettük. Például, ha egy téma "hot potato" / "forró krumpli", akkor az tabu. A "to get yourself into hot water" / "forró vízbe rántani magadat" azt jelenti, hogy bajba vagy kellemetlen helyzetbe sodorni magadat.
Az óra vége felé ezeket a kifejezéseket a tanár felírja a táblára és kihagy belőlük egy-egy szót. Ha ismerjük a hiányzó szót, akkor kiegészítjük.
Az egyik feladvány, amit felírt, az volt hogy "the chairman is in the hot ..." / "az elnök a forró ...". Párban dolgoztunk és tippelnünk kellett, hogy hogyan végződik a kifejezés. Az én párom egy spanyol srác volt. Mondta, hogy ő ismeri ezt a kifejezést: "hot shit" / "forró szar". Kicsit megrökönyödve kérdeztem vissza, hogy mi?! "Hot shit?", mire ő: Igen, "hot shit".
Kérdezi a tanár, hogy kinek van tippje, mire a spanyol srác mondja, hogy "hot shit". A tanár mondta, hogy igen, a helyes válasz valóban "hot seat", azaz "forró szék".
Hát igen, a helytelen kiejtés néha mókás helyzeteket teremt... :)
A spanyolok "sz" helyett rendszeresen "s"-t, a "dzs" helyett pedig "h"-t ejtenek.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése